Doe een wens bij een put of val erin 030
Klik op het plaatje voor een vergroting. Copyright Villa La Repubblica 2010.
korte animatiefilm
kijk ik schrijf nu zonder handen
eentje voor de linker en eentje voor de rechter hand
de panter staat links en zijn prooi wacht rechts
nu de zon in de woestijn zakt en de supermarkten sluiten
is alles opeens niet meer zo ver
trek je laarzen uit misschien kun je nu meer ontdekken
langs de grenzen van dit stille land
de laarzen verlangen de handen zijn vuil
BP
in het donker van de nacht speelt iemand met een zaklantaarn
en roept kijk: een vallende ster
en roept kijk: een vallende ster
BP
5 Comments:
Ik heb het erg naar mijn zin gehad.
Jolige idee, dat de panter botten aanhebt.
Haha! April fool's day has been working for you. I don't think you find it a jolly idea that the leopard is wearing bones, as most vertabrates do so. Did your translation engine try to translate this?: "Ik vind het leuk. Grappig idee, dat de panter laarzen aanheeft." If so, these things are less poetic by the day.
Cheers!
BP
Caught!!
So 'botten' is not the same like 'Stiefel'?
For me it looks as if the leopard is wearing boots (on his hind legs).
Phew! Sometimes one does run ... well, at least I am running the risk of making a fool of myself.
Anyway, Bertus, I take this as just another evidence that any language can't be properly learned by books (or online-dictionaries), but only by talking; by practising, by making mistakes and (patiently) being corrected.
Botten = bones.
Bottines = an old fashioned (French) word for boots.
Bottes = a non existing word.
Laarzen (1 laars) = boots.
Indeed the leopard is wearing boots.
As for your grammar:
" dat jij laarzen aanhebt"
" dat hij laarzen aanheeft"
" het jolige idee"
" een jolig idee"
" jolig idee".
Good grief, i thought German grammar was difficult....
BP
We say bottes en français. But the translation of the poem is not very inspiring. I guess we learn a language well only by immersion. Living with the people...
Een reactie posten
<< Home