zondag, april 19, 2009

 

Doe een wens bij een put of val erin 021



de winter komt
herten zijn gevaar voor volksgezondheid drinken uit
de vijver werpen gewei af de dame trekt
een wenkbrauw op zij tuit haar lippen en kijkt in
haar spiegeltje naar haar make-up herten burlen in de tuin
gewei in de nacht de dame is eindeloos verdrietig
legt uit hoe ik het zou willen (kushand) zegt:
bloot is beter want stuk minder gevaarlijk - treed buiten
je oevers overstroom alles
legt uit dat ik iets wil
vries
dood in wak en drijf niet - jouw probleem: je houdt
te veel van….
in de verte vrouwen met schaatsen en
honden het lachen vergaan lekke tobbe zinkt
wrijf je
ogen uit kijk door het grote hek zie:

heb je iets gemist dan ligt het daar waarschijnlijk nog
honden blaffen naar vrouwen naar de bodem
grijp
achter het hek voordat alles zinkt
de dame kijkt uit
het raam honden zwijgen eerste sneeuw ligt in de tuin
herten tongzoenen niet - leggen hun geweien in elkaar
schade aan het hoofd dus aan het hert

Labels:

  • CONTACT
  • Facebook
  • 5 Comments:

    Blogger Claudia said...

    I love the illustration. I'm sure the poem is beautiful but it's not very well translated by Google. I wish you would do it yourself. Specially the title...

    woensdag 29 april 2009 om 07:18:00 CEST  
    Blogger VLR said...

    Thanks Claudia. But translating one's own poems, that's very difficult. It is like explaining a joke.

    As for the title "de winter komt", that shouldn't be too difficult? "winter comes" or "winter will come" (there you go, already the first interpretation problem...) should do.

    BP

    zaterdag 2 mei 2009 om 16:37:00 CEST  
    Blogger Claudia said...

    Thank you! It was simple. It's the tag that confused me. Google says: "Make a wish to a put or to fall." I think it means: "Wish for it to stay or to go."???

    You're right about translating one's poems. Maybe you'll write some on English? At one point, I switched from French to English.

    zaterdag 2 mei 2009 om 17:21:00 CEST  
    Blogger VLR said...

    Ah! The tag! Sorry, i should have understood.

    Funny that "put" is not translated by Google. "Put" is close to the English word "pit".
    But in the title it is a "well" (short for "waterput").
    It is meant to be a bit fairy-tale-like. Something like "Make a wish at a well, or fall into it". Interpretation is open to the reader.

    As for writing poems in English. Dutch is too close to my thinking and feeling to switch to English.
    And - though most languages have a charm of their own - i like the Dutch language.

    BP

    zaterdag 2 mei 2009 om 21:53:00 CEST  
    Blogger Claudia said...

    Thank you for explaining. Now I can understand the poem a little.

    You're right about the need to have feelings in the language one uses to write poems. My sister was very annoyed at me for not writing in French anymore. She asked me why. I answered that, at that moment, I was crying in English...

    Keep writing in Dutch, happy poems, I hope.

    zaterdag 2 mei 2009 om 22:42:00 CEST  

    Een reactie plaatsen

    Links to this post:

    Een link maken

    << Home